Menú Ciudad Ocio
'/>
Por Editorial Ciudad Ocio
Fotografías: Proporcionadas por la producción
  • Comentarios

Oleanna

La obra que se presenta en el espacio Urgente 1 “Oleanna” fue escrita por David Mamet. Bruno Bichir y Tato Alexander fueron los encargados de traducir este texto. Esta obra se encuentra llena de obstáculos a los cuales los traductores tuvieron que enfrentarse. Aquí una breve entrevista de cómo Tato se enfrentó a este texto.

Editorial Ciudad Ocio: Tato, ¿cómo fue el proceso de traducción?

Tato:  Fue un proceso de dos años.  Tuvimos que respetar su aparente cotidianidad y ritmo. Ya que su lenguaje tiene una musicalidad muy especial. Tratamos de apegarnos a lo que quiso decir y unir estos elementos. Queríamos que sonara igual la construcción de las frases.

ECO: ¿Qué dificultades hubo en la traducción y llevarlo al montaje?

T: El proceso más difícil fue la traducción como queríamos, también la memoria. Como viste, es una obra con mucho diálogo. En donde cada tartamudeo y repetición y pensamiento está escrito. Ya que tuvimos estos elementos juntos. La obra se cuenta sola. Fue un proceso muy padre.

ECO: Mamet nos muestra el mundo, sin posturas. ¿Tato tiene alguna postura después de haber traducido e interpretado la obra?

T: Sí, creo que el poder y la opresión tienen que estar cuestionados todo el tiempo. Las dinámicas entre opresor y reprimido. Creo que hoy más que nunca las cuestiono después de haber interpretado este personaje.

En definitiva, traducir, interpretar, ver las obras de David Mamet afectan a quienes se acerquen a él. Los cuestionamientos del poder y cómo afecta a quienes los ejercen como a quienes se someten, son temas humanos que no nos dejan de afectar. Todo depende la manera en cómo se escriba y se interprete. Mamet entiende bien que si no existe un buen texto no habrá jamás una buena interpretación.

Lee el artículo sobre la obra Oleanna , da clic aquí
 

Comentarios



Más Artículos

Ciudad Ocio | Footer